deducer
Bronze Member
Wouldn't that be 'I am the HORSE of the holy faith"?
I suspect that this phrase was deliberately made to be ambiguous, e.g., leaving out "yo soy" or even avoiding the phrase "La Santa Fe" which would make things a bit too obvious as to the nature of the horse on the H/P stone, and what its role is.
From Joe Ribaudo on the other site:
In a story about early California missionaries, a priest is quoted, "Yo soy el caballo de Santa Fe." In the context in which the phrase is used, the priest clearly means: "I am the horse (the servant) of the Holy Faith." In another story, a tax collector in conversation with a wealthy merchant in New Mexico in the early 19th century says, "No tengo la culpa, Señor. Yo soy el caballo de Santa Fe, nada mas." Here he clearly means: "It’s not my fault, sir. I am the horse (the servant) of Santa Fe (the seat of the territorial government), nothing more."
Last edited: