deducer
Bronze Member
Not ambiguous.......simply a title given to something seen and understood by the map maker as being relevant to the larger purpose of the task at hand.
Direct Translation: from https://www.spanishdict.com/translate/El Caballo de Santa Fe
El .........the
Caballo ........horse (correct spelling)
de ........from, of
Santa ....... holy, saint
Fe ....... faith
But why do the words "SANTA FE" also appear on the side of the H/P stone ?
And in between the "trail ?" and the "RIO" shown on the horse side of the stone, where both begin (or end)......also on the same side. While some may consider this a reference to the city of Santa Fe, NM., they are probably unaware of the existence of another "Santa Fe".....in Mexico City.
https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Fe_de_Mexico_(pueblo_hospital)
https://en.wikipedia.org/wiki/Vasco_de_Quiroga
https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Fe,_Mexico_City
Yet, the Santa Fe in Mexico isn't in the province of Sonora, is it?
And another thing to consider- regarding the misspelling of "Cobollo," when I was digging through Al Reser's notes at Greg's, I found an interesting tidbit: "Ollo" was Spanish slang for a hole in the ground.
Did they intend to suggest there's a "hole" in the horse?
Fits right in with the implications of the Greek accents on the A's in SANTAFE, doesn't it?
As far as what sort of horse we're dealing with, and also a clue as to how SANTAFE is to be found.