Question about Peralta Stones...

i dont think you have lol ..


ok i know why you guys are gettingdiffrent translations then i am .. when you are looking for trandlation you most likely looking for a spainish related target date and i am useing a latin 1300 target date ... i got a totally diffrent translation then you did .. on both of those wordings ...

they were so diffrent i am not going to post my translations ...
 

k BB:

SOMEO in archaic Latin means "body". So in a broad interpretation it could say --

"The curve of the mountain", "The Bend of the mountain"

"The curve of the mountains" "The curve of the mountain range"

"The bend of the mountains" etc.

Don Jose de La Mancha
 

Jose,

Are the rest of the words in the passage also in "archaic latin"? If not, any guesses as to why not?

Joe
 

I wonder if it could mean The cave of the sleeping mountain

som'eo sleep sleeping


somniculosus -a -um [sleepy , drowsy]; adv. somniculose.

somnifer -fera -ferum [sleep-bringing; narcotic , deadly].

somnio -are [to dream]; with acc. [to dream of]; [to imagine foolishly].

somnium -i n. [a dream; a fancy , daydream; foolishness, nonsense].

somnus -i m. [sleep , slumber; drowsiness, laziness, inactivity; night].




nahh could'nt be
 

Cubfan asked a question about the crosses and latin heart, I copy pasted the reply from Jim hatt's website.
I make enough spelling errors of my own to take credit for his to :D :D
 

Wouldn"t it make sence that the words inscribed would be in very old latin. Latin has been the language of the catholic church from the start. It seems that any very old religous writings would be in very old latin and not in spanish.
Bill
 

Real de Tayopa said:
Que, where is the entire document?

Don Jose de La Mancha

Hey Jose,

Anything you want to know about that article from DesertUSA, just PM me, and I'll email or call Jim Hatt. He is a good guy, and a wealth of knowledge. Those cast copies of the Stone Maps, The Latin Heart, and the Latin Crosses, all used to belong to Jim. I believe that he told me he sold them several years ago, though.

Best-Mike
 

Is anyone else bothered at all by the "cartoonish" carving of the priest/witch? From a very simplistic standpoint, I look at the trail/heart stones and then the priest/horse stone and my immediate impression is that they don't look all that related.

Now granted I've never seen the stones in person or anything - but honestly, that's always been my first thought when I look at that priest/witch and even the horse. They're nicely carved - almost too nicely carved if you know what I mean?

Just something that's bothered me since I first saw the pictures
 

Cubfan,

I would suggest you look into the work and history of Ted De Grazia. Take special note of the fact that Ted spoke Spanish, but it was not his first language.

Joe Ribaudo
 

cactusjumper said:
Cubfan,

I would suggest you look into the work and history of Ted De Grazia. Take special note of the fact that Ted spoke Spanish, but it was not his first language.

Joe Ribaudo

will do - I didn't mean to come off as brash or anything - the observation is just one that always pops into my head when I look at that carving.

Gonna look into Ted De Grazia right now - thanks :)
 

ESTA BEREDA ES PELIGROZA
YO BOY 18 LUGARES
BUSCA EL MAPA
BUSCA EL COAZON

18 GOLD BARS
LOCATE MAP BY XXXXXXX
USE BY XXXXXX XXXX AREA LA PAZ ARIZONA.


ps be sure to use an 1847 map
 

ESTA BEREDA ES PELIGROZA
YO BOY 18 LUGARES
BUSCA EL MAPA
BUSCA EL COAZON

Here is another way to read that:

"THIS TRAIL IS DANGEROUS"
"I GO EIGHTEEN PLACES"
"HUNT FOR THE MAP"
"HUNT FOR THE (mispelled) HEART"

The B in Bereda and Boy is more commonly done today as a "V", as in Vereda and Voy, but in Spanish the letters "B" and "V" tend to sound very similar in use.

Will be offline a while (moving) so if anyone wishes to win an argument with me, take advantage of the fact I won't be replying for at least several days! ;D :D (After this evening of course)

Good luck and good hunting to you all, I hope you find the treasures that you seek.

Oroblanco
 

Oroblanco,
I agree with your translation, except it could be slightly improved, possibly.

"THIS TRAIL IS DANGEROUS"
"I GO EIGHTEEN PLACES"
"HUNT FOR THE MAP"
"HUNT FOR THE (mispelled) HEART"

"THIS TRAIL IS DANGEROUS"
"I GO EIGHTEEN PLACES"
"SEARCH THE MAP"
"SEARCH THE HEART"

Read the above translation literally and note that thee is an excellant reason for the mispelled word. (A Spanish map code thing, research it a little.)

azmula
 

If Azmula doesn't know the code associated with the Stone Maps......No one does. It would be interesting to see him apply that code to the maps, as I have laid them out on the topo. I fear that code has been my stumbling block from the start.

Actually, I would like for anyone who believes they know the code to apply their theory and conclusions to my map. Don't see any harm could be done.

Joe Ribaudo
 

Top Member Reactions

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom