MAP TO LDM FOR SALE!

HI JOE, my future coffee drinking buddy: You posted -->

' believe Peralta means "high rock". Can you tell us your source for it meaning "horse"?

~~~~~~~~~~~~~~

He replied ->

'I HAVE ASKED MY GOOD FRIEND GILBERT PERALTA, WHAT PERALTA MEANS, AND HE SAYS IT MEANS MALE HORSE OR STUD'
***********

So we could be ' relatively' safe by presuming that it may have been an informal Id, crest, shield, or mark associated with the Peraltas, and utilized by Reavis for his land play, nothing more.

Don Jose de La Mancha
 

Don Jose,

Duhhhhhh......

Well why didn't he just say so? :icon_scratch: :dontknow: :laughing7:

Take care,

Joe
 

 

Attachments

  • What the heck.webp
    What the heck.webp
    2.1 KB · Views: 1,082
Dear group;
Actually, the origins of the surmane PERALTA began in Catalunya and it is a contraction consisting of two words, PETRA and ALTA. Contrary to popular belief, the word Petra is not Latin, rather it's classical Greek and it means ROCK and as a point of fact, there is an ancient settlement in Jordan named PETRA and it is one of the Seven Wonders of the World. It is believed to have been so named because it was carved from the solid rock face of a cliff.

The world ALTA is a Catalan derrivative of the Latin word ALTUS and it means HIGH or DEEP. Therefore, the name PERALTA can mean either HIGH ROCK (as in a tall cliff) or DEEP ROCK, however it most likely means TALL CLIFF or HIGH CLIFF.
Your friend;
LAMAR
 

Dear Lamar,

Beilieve I said that, 'cept I used a lot less words..... :tongue3:

Take care,

Joe
 

ESCARDA DIA MY GOOD FRIEND GILBERT TOLD ME A FACINATING STORY, ABOUT AN OLD SPANISH ONLY SPEAKING WOMAN WHOSE LAST NAME WAS PERALTA SHE CONTACTED GILBERT TO CLEAN UP THE WEEDS IN HER YARD, SHE USED THESE WORDS ECARDADIA, SO GILBERT ASUMED SHE WANTED THE WEEDS CLEANED FROM HER YARD, SHE TOLD GILBERT ON THE PHONE SHE WOULD PAY 500 DOLLARS SO GILBERT WENT RIGHT AWAY, WHEN GILBERT ARRIVED AT THE LOCATION, THERE WERE NO WEEDS IN SITE, BUT RATHER MANY RATTLE SNAKES, IT OCCURED TO GILBERT SHE WANTED HIM TO GET RID OF THE SNAKES FROM HER YARD "ECARDADIA"
 

Mods are gonna block you again SANTA FE NEW MEXICAN (aka MOLINA) :mblah05: :mblah05: :mblah05: :spam4:
 

:icon_thumleft: Santa Fe New Mexican , who did you "order " that "ring" from, I want one too. If they have a email address, please post it , thanks. :notworthy: :laughing7: :thumbsup:ogd
 

Well I'm not to paticular about colored stones, though maybe in a historical sense your are probably correct, with a ring like that you dont need eyes. Wonder what happened to Santa Fe, he never replied to my email or this thread. I sure would like to order a copy of that ring. Vio Con Dios Amegios,and dont put to much hot sauce in your :coffee2:
 

Cool Lamar, thanks. That was a good point about the Castillano pronunciation, but I just can't bring myself to say 'Grah-thee-as', like you see in a lot of the 'Spanish in 15 minutes' books. My wife is originally from Torreon, Coahuila, Mexico. She does not speak English. Some of her friends speak English, but when they come over, they speak Spanish, just to aggravate me, I suppose. You will not hear much English spoken in my home unless I step on one of the toys the grandkids left lying around. (Funny, they might not speak English, but they understand all the cuss words) Real de Tayopa has a good point. Just like in the US, pronunciation and usage varies from area to area in Latin American countries. I showed Maria this post. She is fairly educated and taught school some in Guadalajara. She does not understand the usage of the word 'escardar', but would say 'quitar las mala hierbas' for removing weeds from the field. She slightly rolls the r in caverna. Instead of cavidad she would say 'ollo', hole, which is essentially the same. Or cueva. She explained perfil y contorno to me, and you got that dead on. She has no clue what risco or percipico mean, as she callls that bajada. I am around a lot of people who haven't been in the US too long, from many Latin American countries and Mexican States, and I know that small percentage that definitely pronounce the 'v' as 'b', and spell it that way. Excellent info, Lamar! Thanks, ya me voy!
 

Dear RGINN;
Yes my friend, in most parts of Mexico I think the most commonly used word would be HOYO (hole) however in Bolivia, the most commonly used word for HOLE in POZO, which is actually a well. By the way, an OLLA is a big saucepan, which we call PAELLA in Catalan Spanish. It can get kind of confusin my friend.
Your friend;
LAMAR
 

Dear RGINN;
The words RISCO and PERCIPIO are nothing more than a sheer cliff or a drop-off and they are used interchangeably. The word BAJADA means DOWN and DE BAJADA means GOING down! We use the word BAJADA to describe something like a dip in the road or a low spot in a field, etc. We use the words RISCO and PERCIPIO to describe a steep cliff, as in two more steps in the wrong direction and it's 'Adios muchachos'! Also, the word RISCO is used as a name for a really tasty fritter with honey glazing. I suppose this is because the pastry reminds one of a rocky crag or something. As an aid in remembering the word PERCIPIO, you only need to remember the English word equal, which is PERCIPICE, which also means the exact same thing. Simply throw an Spanish accent to the English word and add an O to the end of it and VIOLA! You're speaking Spanish, my friend!
Your friend;
LAMAR
 

Mi Amigo Lamar: You posted -->

'Simply throw an Spanish accent to the English word and add an O to the end of it and VIOLA! You're speaking Spanish, my friend!
Your friend;'
~~~~~~~~~~

This is my Spanish speaking friends, and my wife's main problemo with me sniff. "Shutto el dooro" sigh.

Don Jose de la Mancha
 

OMG Tayopa I'm laughin so hard I'm about to fall out of the chair! I'm readin Lamar's post and payin attention really hard and didn't catch that line, but it's priceless taken out of context! And we know you really didn't mean it that way Lamar! That exchange should be on the banner. I speak a lot of Spanish, Mexican Spanish, because I have to if I want anything to eat.
 

cactusjumper said:
I would suggest that the word, escardadia, means the day or time for weeding or preparing a field for planting, or the time for planting. In essence, it refers to a time of the year......Spring? To make sense, escarda and dia should have been seperated.

It would be interesting to see if someone can make that connection or come up with something better.
Just a blind guess, which will be obvious to someone like you. :notworthy:

Take care,

Joe

Hi Joe,

Charles Kenworthy's definition is similar. In his 1997 book Treasure Secrets of the Lost Dutchman on page 74 he explains "escardadia" as a misspelling for the word "escardadera" which he translates as "weedhook", a tool used by farmers, however the Google Translater does not verify this translation. Such a symbol is on the wall of Labarge Canyon, page 73, where there is a "trick in the trail" that requires a turn to the southeast, then up and between the "tontos", page 78.

I started a new thread on this book and hope you and others might get a chance to respond to the questions I posted there.

Bill
 

That's the trouble with an online (or book) translations. Also, the same problem with learning a language in most schools.

It does not have the ability to translate anything but a direct word, and totally can miss any inflections - or dialects, or even proper uses. (such as proper, familiar, etc. - which spanish has a lot of).

B
 

Top Member Reactions

Users who are viewing this thread

Latest Discussions

Back
Top Bottom