Dear CubFan64;
The dangers associated with mistranslations are great and it would certainly behoove the well rounded researcher to perform their own translations, as much as they are able to, that is. There exists countless examples of mistranslated works and I am sure there will be many more to come.
Please bear in mind that, using our current language, English, we are able to express over 10,000 different emotional states, whereas in Latin we can only express around 500 and in classical Greek a mere 100. This is where problems typically arise. One should never use an emotional state to translate a document where did not exist previously. For a good example, we can use the Lords' Prayer, which was originally written in Greek and later translated into Latin and studied by legions of Roman Catholic theologians. Then, in a fit of reform, the prayer was translated into English. It was mangled beyond belief during the Latin-to-English so well translation and I use this prayer as an example only because practically everyone knows it by heart:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum.
Our Father, who art in Heaven, hallowed by Thy name.
Our Father, who is in Heaven, sacred is Your Name(the name of God was so sacred that it could not be said aloud).
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Thy kingdom come, thy will be done, on Earth and it is in Heaven.
Your kingdom shall come, and your will shall be done, even on Earth as it is done in Heaven(There will be heaven on Eath and the dead shall rise and walk the Earth again).
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
For giving us our daily food, and forgiving us our sins while we forgive those who have sinned aginst us.(For the bountiful gifts which You have given to us, for the forgiveness of our sins and for giving us each of us a conscious, thus allowing those who have mistreated us to be forgiven)
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil..(God does NOT lead us into temptation, that would be Satans' job. This mistranslation is a horrible butchery of the Latin text.)
And do not permit us to be tempted(by Satan), instead keep us free from evil(from Satan).
From the above bold faced translation, one can immediately read the untentional mockery of the Latin prayer, which was translated from Latin into English over the course of perhaps a week or so, by a handful of Protestant reformers. In their sincere attempt to provide an accurate translation, they did not take into consideration the context of the prayer, rather they attempted a word-for-word type of tranlsation. And because of their mistakes, for centuries countless English-speaking Christians have been reciting the prayer incorrectly.
Your friend;
LAMAR