Requested: a little Spanish translation help regarding the Bahama Channel and Bermuda

Jolly Mon

Hero Member
Sep 3, 2012
868
631
Primary Interest:
All Treasure Hunting
I have plugged the following sentences taken from book written in 1790 into Google Translate and have a pretty good general idea of what is meant:

"El alboroto de la venida de la flota, se ha templado con la noticia del suceso. Escribe el Almirante, Juan de Campos, que habiendo navegado con felicidad al canal de Bahama, en llegando al parage de la Bermuda, se levanto la mas terrible tempestad que han visto aquellos mares: y vino tan furioso el viento que le doblo hasta el arbol mayor; con que la Capitana se fuera a pique, si no cortaran arboles, velas y jarcias."

From Google Translate:
"bustle of the coming of the fleet, has been tempered by the news of the event. Write the Admiral, Juan de Campos, who, having sailed with happiness Bahama Channel, in arriving at the place of Bermuda, rose the most terrible storm they have seen those seas and the wind came so furious that I bow to the tree greater, with the Captain went under, if not cut trees, sails and rigging."

My question relates to the phrase "en llegando al parage de la Bermuda"...in the context of the sentence, does it mean the Almirante actually made it to Bermuda---does it possibly mean the vicinity of Bermuda...or could it be a generic phrase for the ocean north of the Bahama Channel...and simply mean the fleet was on its way to Bermuda when it was struck by the storm?

I have very strong reason to doubt the fleet was actually struck near Bermuda...

Bermuda.pngclick to enlarge
 

Last edited:
llegando al parage should be llegando al paraje or arrived at the place. Very poor spanish, but your phrase just means, arrived at the place of Bermuda. Not much to really go on. The google translation is right.
 

Thanks, Don.
I have used the Advanced search exact wording for a regular Google search and Google Book and Google News searches...it is very much a circular exercise...you keep getting sent back to the document in the original post.

@Austin: I don't know if the Spanish is "poor" or if the Spanish is just somewhat archaic...the document is 225 years old...
 

Llegando al parage de Bermuda....Parage meaning the place where they would stop in other words anchorage, port, etc....Translation: As they were arriving to the anchorage, port, etc...of Bermuda...
 

In 1790, this most likely meant "arrived at the latitude of Bermuda"
Literally: "the where about"

Before the use of accurate chronometers, needed to obtain precise longitude, the ships sailed by latitude. If possible they sailed to the latitude of their destination and then followed this latitude until sighting land.

After Bermuda, they would sail for the latitude of the Azores.
 

Last edited:
Thanks Chagy and Oceanscience.

I am hip to the inability of mariners in 1641 to determine their Longitude...I was thinking along the same lines as Oceanscience...that the fleet was actually struck in full force and dispersed as they were arriving near the latitude of Bermuda---32.3 North.
The fleet could not possibly have made it to Bermuda---because it is a historical fact that El Carmen, Capt. Hermenegildo Lopez, limped into St. Augustine sometme after the storm. The authorities in St. Augustine seized some crates of chocolate---the only cargo the good captain did not jettison during the storm. The seizure occurred on December 20th, 1641, yet the fleet had left Havana on Sept. 20th, 1641 and was destroyed/ dispersed on the "Day of San Miguel"---Sept 29th, 1641.
The prevailing wind and currents would have made it impossible for El Carmen to have made it from the vicinity of Bermuda back to St. Augustine---yet, the ship's small, yet valuable remaining cargo was not seized by the authorities in St. Augustine for nearly 3 months after the Hurricane.
 

Top Member Reactions

Users who are viewing this thread

Back
Top